Şamî Kirmaşanî; Helbestvanê hejarên lêqewimî

Şahmurad Muştaq Wetendûst, ku wek Şamî Kirmaşanî tê nas kirin, yek ji diyartirîn helbestvanên hevçerx ê Kirmaşanê ye û yek ji wan kesan e ku bo cara yekemîn di sedsala bîstem de li navçeya Kirmaşan bi zaravê kelhorî yê kurdî helbest nivîsiye

Kurdshop – Şahmurad Muştaq Wetendûst, ku wek Şamî Kirmaşanî tê nas kirin, yek ji diyartirîn helbestvanên hevçerx ê Kirmaşanê ye û yek ji wan kesan e ku bo cara yekemîn di sedsala bîstem de li navçeya Kirmaşan bi zaravê kelhorî yê kurdî helbest nivîsiye.

Şamî sala 1917 zayînî (1296 koçî hetawî) li bajarê Kirmaşan ji dayîk dibe. Di temenê zarokatiyê de dayîk û bavê xwe ji dest dide û di temenê 4 saliyê de ji ber nexweşiyê, her du çavên wî kor dibin û heta dawiya jiyana xwe ronahiyê nabîne.

Şamî li Kirmaşanê bi nav hejariyê de mezin bû û bi belengazî jiya û bi belengazî jî serê xwe danî. Ji ber wê jî di nav helbestên wî de xem û ahên hejarên civaka Kurdistanê tê dîtin. Şamî di serdema xortaniya xwe de bi alîkariya hejmarek ji mezin û xwendevanên wê demê yên Kirmaşanê, ku yek ji wan Axa Şemsedîn Alî Axa berniyas bi Şemsul Ulema bû, helbestên farsî bi taybet helbestên Hafiz û Seidî û Xeyam nas dike.

Wê serdemê xwendina helbestên kurdî û farsî li nav çayxane û bazarên Kirmaşanê de wek nerîtekî bûye û ev jî bûye sedema wê yekê ku Şamî zêdetir kêfa wî ji helbestan re were û hêdî hêdî hest pê bike ku dikare helbestan vehûne.

Wê çaxê li Kirmaşanê herî zêde xelkê helbestên Elmas Xan Kendûleyî û Xulamreza Erkewazî û çend helbestvanên din yên kurd dixwendin û Şamî jî bi xwendina helbestên wan helbestvanan, hesta wî ya helbestvaniyê bihêztir dibe û dest bi nivîsandin û vehûnana helbestan bi zaravê kelhorî dike.

Şamî bi rengekî pisporane, zimanê axaftina xelkê asayî di helbestên xwe de bikar aniye û naveroka helbestên wî jî tijî xem û êşên xelkê derdora wî ye. Pirsgirêkên civakî bi taybet hejarî û belengazî rengvedanek mezin di nav helbestên wî de hebûye.

Helbestên Şamî heta niha ji aliyê sê kesan ve hatine komkirin û bi sê nav û nîşanên cuda hatine çapkirin.

Dîwana Çepkegul: Ji çend parçe helbestên Şamî Kirmaşanî pêk hatiye û ji aliyê Macid Merdûx Rohanî ve hatiye amadekirin. Yekem car sala 1364 koçî (1985) ji aliyê Weşanxaneya Sirûş li Tehranê û bo cara duyem jî sala 1390 koçî (2011) ji aliyê Weşanxaneya Mûsasîr li Mehabdê hatiye çapkirin û mamosta Hejar Mukriyanî jî pêşgotin jê re nivîsiye.

Dîwana Şamî Kirmaşanî ji aliyê Mihemed Elî Sultanî ve hatiye komkirin û pêşgotin jê re nivîsiye. Weşanxaneya Suha, sala 1374 koçî (1995) li Tehranê hatiye çapkirin. Helbestên Şamî Kirmaşanî, ji aliyê Ferşîd Yûsifî ve hatiye komkirin û sala 2019 ji aliyê Weşanxaneya Mahtab Xerb li Kirmaşanê hatiye çapkirin.

Mamosta Hejar di pêşgotina pirtûka Çepkegul de wiha dibêje:

Min beşek ji helbestên Şamî, kurdê Kirmaşanî xwend. Ligel her parçeyek helbestê, girnijînek dihat ser lêvên min û kizên ji kezeba min dihat. Girnijîn û giryan bi hev re bûn. Xem û xefet bi bêjinga kêf û şahî hatibû dabêjkirin, bêhnek teng ji dilekî germ û tijî, jiyaneke tijî êş û qedereka reş û tirranekirin bi dinyayê dihate ser.

Bi rastî, helbestên wî heta tu bêjî, bihêz û zelal û delal in. Take eyba ku mirov dikare bêje, kurdî bûn û kurdbûna helbestvan e. eger ne şukrî nebe, kurdî û kurdbûn li vê dinyayê de, pûleke şewitî jî nake û tu kes qîmetê nadê.

Hejar Mukriyanî wiha pêde diçe: Eger Şamî kurd nebûya, eger ew qas hejar û bê kes nebûya, eger her du çavên wî kor nebûna û eger û eger û eger… - mixabin bi eger û xozîkan tiştek çênabe- ez piştrast im navdengê wî dê gelekî belav bibûya.

Bi hizra min, hema ew parçe helbesta ku li ser kirêçîtiyê gotiye û tê de behsa jiyana mirovên belengaz, bextreş û destkurt û bê cih û war û bê kes kiriye, baştirîn şahida huner û hunermendî û destrengînî û hêza wî ya helbestvaniyê ya wî helbestvanê hêja ye. Şamî ji ber gotina helbesta Kirêçî, navdar bû û ew helbesta wî ket ser zimanê xelkê Kirmaşan û bajarên derdorê.

Du nimûne ji helbestên Şamî Kirmaşanî:

Kiranişînî (Kirêçîtî)

Bende yey nefer kirnişîn im

Çu ezîz mirdî dayîm xemîn im

Ne xaric mezeb, ne cudas dînim

Er duat gîras biker nifrînim

Şayed ley dunya dîtir nemînim

Rahit bûm le des kiranişînî

Çe bikem le des kiranişînî?

Dad we her kes bem, heqim niyesînî

 

Tiway bizanî, seg we hallim new

Asayiş neyrim, ne roj û ne şew

Sub ta êware ham le teq û dew

Ta ser mang bay du tîke espew

Ya bem firoşim, ya neme girew

Uşim kirakem bellke nemînî

Çe bikem le des kiranişînî?

Dad we her kes bem, heqim niyesînî

Tawsan-1330 (1951)

KURDŞOP
844 Dîtin

Xwendinek ji bo komele çîroka “Derî”

Ziman hebûn e

Xwendinek kurt ji bo pirtûka ''Çirûskek Ji Berxwedaniya Kobaniyê''

Dengvedana “Newroz”ê di wêjeya Kurdî de – beşa dawî

Piraniya nivîskar û helbestvanên Kurd di helbest û deqên xwe de behsa Newrozê kirine ku ji ber nebûna derfetê em ê tenê îşareyê bi çend mînak ji helbestên wan bikin. Di dawiyê de ez dixwazim bibêjim ku helbestvanên wek “Muxlîs, Ewnî, Hejar, Zarî, Elî Heseniyanî, Jîla Huseynî, Mihemed Salih Dîlan, Esîrî, Nasir Axabira, Celal Melekşa, Şêrko Bêkes û Ebdulah Paşêw” û hwd, di çend helbestên xwe de behsa Newrozê kirine û bal kişandine ser Kurdistanîbûna Newrozê.

Dengvedana “Newroz”ê di wêjeya Kurdî de – beşa 2yem

Di vê beşê de em ê dengvedana zêdetir a Newrozê di helbest û deqên Kurdî de rabixine ber çavan. Herwisa pêwîst e em îşare bi wê yekê jî bikin ku tevî wê ku em di vê gotarê de dengvedana “Newroz”ê di edebiyata Kurdî de dibînin, em ê hin nivîskar û helbestvanên xwe binêrin ku mixabin navê hin ji wan hatiye jibîrkirin.

Dengvedana “Newroz”ê di wêjeya Kurdî de – beşa 1em

Newroz wek cejna nûbûn û azadiyê di wêjeya Kurdî de û li cem helbestvan û nivîskarên Kurd, hertim girîngiya xwe hebûye. Helbestvan û nivîskarên Kurd di helbest û nivîsên xwe de Newroz wek bedewiyek, dergeheke azadiyê û sembola rizgariya netewî bi kar anîne. Ev mijare jî vedigere bo girêdana înkarkirî ya Kurd û Kurdistanê bi Newrozê re.

Hin Rexneyên Pedagojîk li Ser Çîrokên Zarokan – beşa 3yem

Hin Rexneyên Pedagojîk li Ser Çîrokên Zarokan – beşa 2yem

Tu dixwazî agehdarê dûmahîk babet û nûçeyên me bibî?
Ji kerema xwe biryar bide!